楠楠文学网

楠楠文学网>英伦文豪作家 > 第100章 可我并不这么认为(第2页)

第100章 可我并不这么认为(第2页)

虽然没少在伦敦政经演讲过,但这么大的阵仗还是头一回。

下面这些学霸可不好忽悠,

剑桥大学地位超然,被称为“威斯敏斯特宫的温床”、“首相的候选营”,

两个绰号看着像吹牛,可实际情况有过之而无不及。

陆时心再大,也不至于把这帮精英当傻子。

所以,他决定今天只讲自己擅长的东西——

翻译。

卡文迪许问道:“陆教授,今天演讲的标题是?”

陆时说:“《faithfulness,expressivenessandelegance(信、达、雅)》。”

卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。

他问:“翻译方面的?”

陆时点点头,

“是的。”

卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”

陆时说:“校监先生过奖。”

卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。

两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,

他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还》、《是!首相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”

话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,

剑桥的学生反应平淡,

反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。

主客场倒置的感觉愈发明显。

陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,

他走上讲台,

“大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”

这话的姿态摆得比较低,

剑桥的学生忍不住露出了笑容。

陆时继续说:

我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’

信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,

信、达、雅三字言简意赅。

已完结热门小说推荐

最新标签