>
晚上吃完饭,推开任意门,迈入小镇,一秒从黑夜踏入白天,好似穿梭时光。她的一天被延长了,好像一天不止24个小时。
这样奇妙的体验和美丽的风景,让她瞬间爱上了那个地方,像是带了魔法的秘密花园。
哪怕有的时候工作生活很忙,百忙之中只能抽出20分钟或者半个小时,她也会选择来这个小镇散散步,给自己换个脑子。
然后,每次都悄悄从那个荒废的隐秘庄园的栅栏门离开。
况且,还有一个重要的原因让她频繁光顾此处,上周带回去的面包,味道非常可口。
让人吃了还想吃。
而且,她还想尝试更多的当地美食。
哪怕不是接了这个翻译的活,她也会常常去瑞士散心的。
有了第一次没有现金付款的尴尬经验,颜听歆特意去银行柜台了兑换瑞士法郎和欧元,因为不是所有的营业厅都能办理,颜听歆没有经验,找了好几家大银行,预约之后,方才兑换成功。
瑞士,我来也!
……
以前是没有这个条件,现在她可以亲自走过这个作家游记中记载的地方,这种沉浸式的体验既有乐趣,又对她的翻译工作大有帮助。
对照着游记原著书,她亲自走遍了作家所写的阿尔卑斯山、伯尔尼古城、狮子纪念碑……她每天晚上下班,吃完饭,就逛一个地方,既当是游览,又是给自己储备翻译知识,感受当地的文化。
翻译虽然说起来简单,是把一种语言翻译为另一种语言,但其实很考验译者的文化功底,他们平时需要积累的知识非常多,这样实地感受不同的文化氛围,除了观光,对她的个人熏陶也是有利的。
每次她的下班时间,瑞士都是午后闲散的时间,很适合观光。
几天下来,她已经对游记篇章内的内容有了初步的理解,在心里打好了腹稿。
可是,有一段卡壳了。
文章里面提到了一种食物,作家没有写在哪家店吃到的,甚至作家本人也不知道名字,但对该食物混合的口感,大为赞叹,后来想吃,却因为不知道名字,再也找不到,并且没尝过了。
文中写该食物有着土豆的绵软、洋葱的辛辣、培根的咸香、奶酪的酸味、韭菜的异味,复合口感,让人难忘。
颜听歆:“……”这么多食材,各有各的酸味、咸味、辣味、异味,组合在一起,到底是种什么口味?
颜听歆实在难以想象作家所说的令人难忘的复合口感。
其实,这段话作家只写了一段,且语义含糊,若是实在不知道是什么味道,颜听歆照章翻译,也能直接译制。
但她在有些方面挺轴的,既然有这个条件来瑞士,本着精益求精的态度,她就要把翻译工作做到最好,她就要亲自体验这道菜,写出最精准的翻译,不想找个含糊的词语,用含糊的描述,做含糊的翻译。
她尝试在几家饭店,用英文对服务员形容该食物的口感,但全都碰壁而归。
就在她准备回家查查资料,寻找网上有没有人提过类似口感的食物时,在瑞士小镇的湖边,她见到了迎面而来的一个身影。
轮椅帅哥!
他乡又遇故知!
颜听歆走上前去:
“先生,你好,又见到你了!”
她的笑容爽朗,像是一个小太阳,在轮椅帅哥的视线里,正巧也挡住了天空中的太阳,太阳的光晕散在她的头发上,笑容比阳光灿烂。
“先自我介绍一下,我叫颜听歆。”
轮椅帅哥定在原地,长长的双眼皮下,黑色的瞳孔微颤,带着忧郁气质,仍旧保持了上一次见面高冷矜持的作风,简洁的回道:“你好。”
丝毫没有回应颜听歆自我介绍的意思。
颜听歆:额……长得帅就可以随便高冷啊!