萧伯纳笑道:“让陆教授给你们出版社当编辑?他收费可是很高的。”
高尔基动作停顿,
“啊这……”
他没想到对方会这么说。
萧伯纳又道:“再说,对于不熟悉的语言,阅读和写作完全两码事。陆能读《复活》、《战争与和平》,说明他懂俄语,但是用俄语写作又截然不同,他不一定有指导的能力。”
高尔基说:“抱歉,是我想得不够周全。”
他在船上偶遇陆时和萧伯纳,有些过于兴奋了,所以提请求时没过脑子。
陆时不以为意地摆了摆手,
“对了,你拿去《我有一个梦想》,准备刊发在《知识》上,是准备用英语?还是翻译成俄语?”
高尔基回答道:“诚然,用原文能更加准确地表达,但还是用俄语吧。唯一的问题是,我不知道以自己的水准能不能翻译到位。”
萧伯纳轻笑,
“那你应该听一听陆《信、达、雅》的演讲,里面对翻译一事进行了深刻的剖析。”
高尔基说:“刚才我就一直想问,陆教授擅长翻译的话,对俄语是否有把握?”
陆时摸摸鼻子,
“这个……”
其实有些不确定。
在他的印象里,俄语经过了多次简化,20世纪初的俄语和现代的俄语有些许不同,所以需要比照。
陆时看了眼高尔基的笔记本,说道:“可否借我一观?我对俄语了解不深,想找一篇范文。”
高尔基一愣,满脸欣喜地递出,
“陆教授请过目。”
陆时翻阅,随后便发现了自己所想的果然没错,
就比如高尔基使用的某些单词中有字母“”,但这个字母在现代俄语中已经被“ф”取代,
类似的,还有:
“”被“e”取代;
“”和“i”被“n”取代。
以陆时的俄语水平,看懂是没问题的,
但让他英译俄,可能会出小纰漏。
陆时将笔记本递回去,
结果,他还没说话,高尔基便抢先问道:“陆教授,我这散文写得如何?”
陆时满头黑线,
 ̄□ ̄||
刚才只顾着研究俄语正字法改革,注意力全放在单个单词上了,没注意高尔基写的文章内容。
他重新翻开笔记本,一目十行地阅读。
散文叫《春天的旋律》,是个短篇,统共不到六千个单词,
在散文中,高尔基将鸟儿加以“人格化”,并对其中某些鸟儿加上官衔和称号,讽刺、挖苦之意扑面而来。
陆时点点头,
“有趣,把鸟类的叫声和讽刺巧妙地结合起来,鲜明地刻画了保守派的群像。”
一语中的!