虽然没少在伦敦政经演讲过,但这么大的阵仗还是头一回。
下面这些学霸可不好忽悠,
剑桥大学地位超然,被称为“威斯敏斯特宫的温床”、“首相的候选营”,
两个绰号看着像吹牛,可实际情况有过之而无不及。
陆时心再大,也不至于把这帮精英当傻子。
所以,他决定今天只讲自己擅长的东西——
翻译。
卡文迪许问道:“陆教授,今天演讲的标题是?”
陆时说:“《faithfulness,expressivenessandelegance(信、达、雅)》。”
卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。
他问:“翻译方面的?”
陆时点点头,
“是的。”
卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”
陆时说:“校监先生过奖。”
卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。
两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,
他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还》、《是!首相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”
话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,
剑桥的学生反应平淡,
反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。
主客场倒置的感觉愈发明显。
陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,
他走上讲台,
“大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”
这话的姿态摆得比较低,
剑桥的学生忍不住露出了笑容。
陆时继续说:
“
我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’
信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”
这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,
信、达、雅三字言简意赅。