其在接受采访的原话是:“当时也是没有经验,就留着以后准备写一个平行,现在就没有办法去写了。”
这里说的“没有经验”,应该指的是没预料放开版权的后果,
从这句话不难判断,大刘可能是后悔了。
夏目漱石沉思,
“这样啊……”
陆时摊手,
“不过,这种事对版权方来说本来就有利有弊。二次创作有很多是出于对原作的喜爱,有时候甚至可以鼓励更多的人关注原作,就比如这次的《简·爱》漫画。当然,那不能算二次创作,而是合理改编。”
改编不是乱编、
戏说不是胡说,
从总体上看,《简·爱》漫画是很成功的。
夏目漱石又问道:“那么,对于这种事要怎么判断呢?”
陆时轻笑,
“其实,说来好笑,这既不是文学问题,也不是法律问题,甚至不是道德问题,反而是商业问题。如果二次创作的作者挣不着几个钱,还能为原作增加热度,版权方大概率睁一只眼、闭一只眼。”
夏目漱石点点头,
不过,看他还在思考的严肃模样,似乎是对这件事还有些想法。
陆时宽慰道:“你别想那么多。就比如《魔戒》,甚至不能算《尼伯龙根之戒》的二次创作,要说相似,只能讲‘两枚戒指都是圆的,这是唯一的共同之处。’”
这一句托尔金原话。
夏目漱石叹气,
“陆,你可真是了解我。知我所知、想我所想。”
陆时摆手,
“你走!我可不是王尔德先生。”
知道是玩笑,夏目漱石配合着做了个嫌弃的表情:(ˉ▽ ̄~)切~~
陆时借机换了个话题,
“说起来,我还是更关心各大报纸是怎么报道潘克赫斯特率人‘围攻’《镜报》总部的事。”
夏目漱石回答:“你看看这个吧,相对客观。”
递过来的是《每日电讯报》。
陆时翻着,读出原文:
“
‘女性运动势成燎原,她们中的不少人集结起来,在公共领域里勇敢地提出自己的诉求,进而感染更多的人。’
‘过去,大部分诉求反应在政治、经济权利上。’
‘而昨天,她们也勇敢地表达了在文学界和艺术界的想法,这种改变则体现为一个更为自信、独立和追求尊重的群体的出现。’
……
”
总体看下来,文章没有拉踩。
但陆时还是看得直头晕,
他甚至已经不知道《每日电讯报》到底是偏自由还是偏保守了。