楠楠文学网

楠楠文学网>恶魔位面 > 第一卷地狱漫游总结公众章这次成功没(第1页)

第一卷地狱漫游总结公众章这次成功没(第1页)

感谢名单在最下方~

一些小的细节:

以查是以查因特的简称。

所有角色基本叫以查“以查因特”,只有两位早就认识他的同志例外。柯启尔叫他“以查”。另一个则是别西卜,叫他“亲爱的”。

纳鲁夫喜欢用“咱们”“咱们的”代词。

在纳鲁夫灌输之后,以查也开始使用这个代词。这是一种随机应变。他也会对纳鲁夫使用“伙计”这个称呼。

别西卜禁止以查叫他“伟大的万魔之王”之后他就没叫过了。他意识到这样只会让她更生气。

只有迪亚波罗跟别西卜说话时是用:“你”。她意识不到去用尊称,她不能用通常恶魔去衡量。

长生生物和永生生物的一些观念和短生生物的严重不同。

他们对“永生”的态度分化严重,比如:嘲笑、有点烦躁、受不了了、没怎么想、可以好好利用一下、完全展现了在下的优越性。对“力量”也是。

除了上面那条,以查比较像恶魔的最大一点是:他经常撒谎,阴阳怪气,而且对此毫无波动——这还蛮传统的。

说实话也行。

除了堕天使教团之外,恶魔们真的认为:“坏”“邪恶”是用来夸奖的。但这么记录怕有些地方混淆。所以只是偶尔这样处理。

只有《混沌地狱漫游指南》这本书会使用第二人称。

……

……

……

一些作者的想法:

《低俗小说》中,昆汀解释过杀手去杀人前他的处理。杀手们去杀人前在路上讨论着婆婆妈妈的话题,汉堡包,麦当劳的字母什么的。

他说:杀手对他们而言只是个工作,他们的生活中一样充满了琐碎而尴尬的事情。

当然,这本书里目前都不是什么人,但是他们还是会讨论类似汉堡包牌子的字母这样的话题。

有时显得一点都不酷。

比较有感触的章节:

12章,《八百年后的名字》这一章的两封信应该是本书翻译腔之最,做作到不可思议。是先写英然后硬翻中,最大限度保留了毫无感情的套词邮件的语感。后来有所收敛。“这件事快要变得不好笑了”。

17章,《第一排的座位上我迫不及待于大家共施恶行》写这章时脑中浮现克劳利第一次去见哈斯塔和利古尔的情形。

索伦娜存活时出场的章节:索伦娜的出场是硬切。写出来,觉得索伦娜值得硬切。

第一次混沌地狱漫游指南。犹豫了很久才发,这三章可能挺劝退的。不过作者又想,前面难道就不劝退了吗?

50章,《真假预言》这一类通常会改很久,这是效果比较好的一次。

63章,《当我们谈论纯粹的时候,我们在谈论什么》可能挺劝退的。不过作者又想,前面难道就不劝退了吗?

71章《漫游指南:甘美尼蒂》同上。这章是压着一种演讲的气口写的。虽然全是单字一行,反而需要慢读才能出效果,可能和上下文的节奏有点割裂。不过这一章的确是作者私心最喜欢的一章。

大笑大笑大笑。

纳鲁夫挖心对话情节:作者在逻辑和真心中选择了后者。

86,87章和别西卜互动比较好的一次。主要有几个倒霉路——人——烘托气氛。

中间船长几次出场都蛮轻松愉快。幸好选择了后者。船长是意外之喜。作者在第一次打出“纳鲁夫”这三个字时才意识到船长的确就在那里。

已完结热门小说推荐

最新标签