奥西里斯的谜语:
firstthinkofthepersonwholivesindisguise,
whodealsinsecretsandtellsnaughtbutlies。
先想想什么人总善于伪装,行动秘密,谎话连篇;)
next,tellmewhat'salwaysthelastthingtomend,themiddleofmiddleandendoftheend?
接着告诉我什么总是在mend的最后,middle的中间,end的尾部;)
andfinallygivemethesoundoftenheardduringthesearchforahard-to-findwork。
最后告诉我当你犹豫着怎么开口时,经常发出的那个声音;)
nowstringthemtogether,andanswermethis,
whichcreaturewouldyoubeunwillingtokiss?
把它们连起来,然后回答我:什么是你最不愿亲吻的动物?)
在清真寺高音喇叭传出的颂经声里,查理与伙伴们在埃及的第一天拉开了帷幕。他们十分新鲜地看着整个开罗古城在这一瞬间变成了一座无边无际的清真寺。所有的建筑、车流、行人、动物、小摊上的水果,都笼罩在哀伤的祈祷声中。
颂经声像是哀婉的音乐,如泣如诉,像是为这荒漠之上的残留文明哀悼——繁华沦为荒芜,欢乐转为寂静,一切都将终结,一切也因此永生。
连不识愁滋味的肯特尔也在这声音里垂下眼帘,脸上现出了悲悯之色。
酒店的招待告诉李维,在开罗,这样的颂经一天有五次:日出、正午、下午三点、日落、夜晚,所以,他们一天都可以尽情领略这伊斯兰教独有的文明。
今天小伙伴们的目标是吉萨金字塔,查理特意租了一辆豪华轿车。艾普莉意气风发,李维脖子上挂着相机,一路上拍着沿途的风景。只有阿肯对酒店边的骆驼出租念念不忘,时不时小声地嘟囔:“这轿车一点儿也不舒服,咱们一起去坐骆驼多好!这吉萨法老的金字塔怎么还没到呀?”
“哎呀,你这个不学无术的家伙,别扫兴了好不好?骆驼有什么好,臭烘烘的。”艾普莉不满地挑高眉毛。
“我怎么不学无术了?”阿肯却抓住了艾普莉话里的另一个重点,他明明已经很用心很用心地跟着李维在学习知识了,自己早就不是刚出肯瓦岛的无知少年啦!他涨红了脸,气鼓鼓地瞪着艾普莉。
“我说错了吗?什么吉萨法老。吉萨金字塔是一个群体的总称,不是一座单独的金字塔。其中保存最完好的金字塔有三座:胡夫金字塔、海夫拉金字塔和门卡乌拉金字塔。这些金字塔才是以法老的名字命名的呢!”艾普莉得意地甩了甩漂亮的金色马尾辫,“怎么样,认输了吧?”
“哼!有什么了不起,我还知道斯芬克斯呢!”肯特尔两眼一转,顿时有了主意,他故意压低了声音,“你知道吗?这里的狮身人面像,也就是斯芬克斯,是沙漠死神!据说,每到夜晚,狮身人面就会幻化出斯芬克斯的原型,它的身躯宛如巨大的雄狮,拥有锐利的毒爪,背上的黑翼可以遮蔽苍空,但它的头部却是一个美丽的女人!是诡异的美丽!它张口一吐,嘴中便吹出瘟疫之风,令触碰者身染重病,它双翼一挥,沙漠中立刻风暴席卷……”说到这里,肯特尔突然提高了声音,猛然张开双手,向艾普莉扑了过去,“它看见你,就会吃了你!”
“啊!”艾普莉花容失色,不出阿肯意料地发出了一声惨叫。
“哈哈哈哈!”阿肯得意洋洋,自己总算扳回了一局。“女汉子也有害怕的时候啊?”
“好啊!臭阿肯,你居然又吓我!”回过神来的艾普莉额上青筋一抖,突然出手,一把捏住阿肯的脸颊,狠狠一拧,“今天就老账新帐一起算,让你见识见识什么叫真正的女汉子!”
“哎哟,快放手!李维,你看她,又动粗!”肯特尔惨叫着向李维告状,自己的手也不安分地捏向了艾普莉。
“哼!查理,你来评评理,我是不是该处罚这个吓死人不偿命的惹事鬼?”艾普莉也不甘示弱地要求查理主持公道。
查理和李维的脑后不禁冒出两滴大汗。“内讧二人组”的戏码居然上演到埃及了。
“咳咳,其实,你们都没有说到狮身人面的斯芬克斯最关键、最厉害的地方,不然,就不会发生这样幼稚的争吵了。”李维清了清嗓子,故意一本正经地说。
“哦?它最厉害的地方是什么?”
解谜二
谜语的第一部分,说的是spy,间谍;第二部分,指的是字母d;第三部分,当人斟酌时,常会发出“er”(呃……)的声音。把它们连在一起,就是spyder,谐音就是spider,蜘蛛。当然,蜘蛛是你不愿亲吻的生物。