楠楠文学网

楠楠文学网>枫桥夜泊张继的资料 > 唐代诗歌的翻译(第2页)

唐代诗歌的翻译(第2页)

《唐代诗歌的一次翻译》

保有唐诗的一贯结构,

三屋、两檐

古道西风瘦马,

或保有体态丰盈的女子。

我离你更近一些了,

推开门

一支昨日不仅仅只是被看、

被听闻作了的往昔。

你不是你。今日人声鼎沸

你不是那一个匆匆喊出了

内里。

就可被追忆,被怜惜的一夜落红。

不是那人儿

();()  但经由古代史本身的粗糙之中

才可以由来的变迁。

幽暗的室内信手提笔,

将夜里多雨的境况

更何况心中满腹的牵挂和思念呢?

天街小雨润如酥,

好吧。

明亮里我将会长久端详和欢喜于

比如,上面竟然还会有一个

出自锦官城的美丽地名。

一切都过去了么?

其中是非曲直的等待和真相

:这样才是好的。

();()  你并非落得了是那个白日里

街道上匆匆擦肩而过的旅人。

于是推开门时我就看见了你

古代并非仅字面意思于一支

愈加绯红涌现于脸颊的桃花

每当一支现代性的话语转赠和告知

之时。

对于同一场雨中的同一篇赋问

追忆它或者她的美丽与巧妙。

追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面

依然同样的作为了同一首唐代诗歌。

已完结热门小说推荐

最新标签