“比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”
“至于我为什么会翻译成魅影。”
“那当然是来自于着名的歌剧魅影。”
“这也算是我个人一个小小的致敬。”
“而这个英雄的技能效果。”
“也和翻译出来的意思是一样的。”
“派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”
“他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”
“还有一点伤害。”
“和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”
“所以我才会这样翻译。”
观众:厉害!就是这种感觉才对!
:这个技能翻译的实在是太好了!
:经过解释之后,更是忍不住赞叹!
最后,就是派克这个英雄的大招了。
原文:deathfrobe1o91
李默翻译:涌泉之恨
观众:这个我知道!
:滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!
:让人眼前一亮的翻译!
很多人都看出来了。
李默在这里也用了一个传统文化的典故。
那就是,滴水之恩当涌泉相报。
只不过他根据派克这个英雄的背景。
恩情改成了恨。
毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。
反而是差点把他给坑死。
派克会愤恨,也是理所当然的。
李默也开始解释。
“如果把这个大招直接翻译的话。”
“意思就是从下面来的死亡。”
“当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(91919191)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?更新度。