抛开内容不谈,其实这部短篇的核心立意,就只有一个——
“这是一个屡战屡败,但屡败屡战的故事。”
一位年老体弱的渔夫,在苍茫的大海上,为了守卫自己捕获的猎物,他开始同穷凶极恶的鲨鱼群进行英勇的搏斗,尽管,他的身体早已不如早年般健硕、迅猛、敏捷,但面对猛烈的风浪,嗜血的鲨鱼群
他亦无所畏惧!
杀不死我的东西,终将会让我变得更强大!
这是一个纯粹的,并且有关于勇气的故事。
事实上海明威所写的《老人与海》原著的确是没有多少篇幅,全文不过两万多个单词,哪怕是同样来自于法国,被称之为短篇文坛巨匠的莫泊桑来了,看到这两万多個组合到一起的英文单词,竟然能畅销于全球五大洲,被翻译成二十多种语言,销售出上千万册的成绩,恐怕都会忍不住的惊讶——
这竟然也可以?
这真的是短篇所能达到的影响力?
海明威被称之为失落一代的标杆人物,他最擅长的东西,就是用极其简明的段落、文字、篇幅,直击读者内心,在每本书当中的结尾,都给到读者一种
意犹未尽,而又恰到好处的感觉。
用中文来解释,就是这一位作家的留白能力,相当之强悍。
纵然,《老人与海》原著全文只不过两万八千个单词,甚至于在这些单词之中,还有一些英文常用词汇,诸如于:theandhe0fiitt0等等之类的单词,这些英文常用词汇的篇幅,甚至可以占到全文的字数的总字数的397。
但是,这丝毫掩盖不住《老人与海》这部短篇巨著的伟大。
海明威,也曾经凭借这部作品,镇压过一整个时代。
而江海写(抄)这本书的难点,就在于如何将这些简便且有力的英文单词,准确的转化成中文。
在这短短的三天时间里,江海写了两个版本的《老人与海》——
一个,是纯英文版,这也是海明威所写的英文原著。
另一个,是中文版,也就是江海刚刚结束完翻译的这一版。
“中文版,面向亚洲地区出版。”江海看着桌上散落的草稿文稿,以及电脑里最终的成稿,再次轻点燃了一支烟,“英文版,面向欧美地区出版”
“中文版有,英文版也有,这叫什么?”
“这叫万无一失”
对于江海来说,这一次的对赌,他不能输,并且他也输不起。
为什么输不起?
其一,挨个给法国作家道歉这种事情,属实是有些丢人,他做不出来。
其二,要真的给这帮孙子挨个鞠躬道歉,这件事情在圈子里一经流传
以后他在这圈子里该怎么混啊?
气节,对于一位作家来说,是非常之重要的。
陶渊明早就已经说过——
“文人岂能为五斗米折腰?”
试想一下,如果写出过“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人!”这般豪迈诗词的诗仙李白,他被朝廷诏安,在一众酒囊饭袋官员的宴席上,推杯换盏,挨个敬酒。
那他又怎么可能写出:
“安能摧眉折腰事权贵,使我不能开心颜?”
这般充满了文人气概的豪迈词句?
你能想象被称之为【诗仙】的李白,去给一帮外族蛮夷磕头道歉的场景吗?
江海是真的想象不到。
但凡李白那样做了,恐怕这将成为他这一身摸之不去的污点