「Kate,妳和伯母讨论的怎么样?」在幸村关闭吹风机后,雪野马上开口问道。
李嘉露出了笑容,「她让我们晚上注意门窗,如果出了什么事就和她说。」
虽然当初申请当交换生时,李嘉在表格上有注明自己是女生,但除了学生会会长和主任级的教职员知道这点外,大部分的立海老师及学生都认为她是男的,她很怕雪野和男装的她动作那么亲昵、甚至一起住会遭人非议,尤其对象还是雪野最佳对象的家人,所以去幸村家时,她其实是很紧张的,她很想告诉他们一切,包括她想试探幸村心意这件事,可是又怕他们会反对。
但出乎意料地,一进到幸村家没多久,清美便发现自己是女的,并且还很赞同自己对幸村的试探,甚至还说会帮自己保守秘密的,让她觉得整个事情简直顺利到不可思议。
「既然这样,那我就回去了。」幸村将吹风机还给了雪野,迅速站了起来,「那么晚安,雪、李君。」
雪野也跟着站了起来,「我送你。」
「嗯。」
看着两个人都离开了房间,李嘉就直接躺到雪野的床上,并且看着天花板说道:【这样…是代表我不需要太担心她了吗?】
作者有话要说:上次看了很多读者的留言,发现到大家很讨厌群穿
可是我不确定这篇算不算,毕竟李嘉只会待上个两个月而已…
那句nothing是出自哈姆雷特的第三幕第二场(我居然让主上被调戏了,捂脸)
QueenGertrude:Comehither,mygoodHamlet,sitbyme。
Hamlet:No,good-mother,here』smetalmoreattractive。
HAMLET:Lady,shallIlieinyourlap?
OPHELIA:No,mylord。
HAMLET:Imean,myheaduponyourlap?
OPHELIA:Ay,mylord。
HAMLET:DoyouthinkImeantcountrymatters?
OPHELIA:Ithinknothing,mylord。
HAMLET:Thatsafairthoughttoliebetweenmaidslegs。
OPHELIA:Whatis,mylord?
HAMLET:Nothing。
OPHELIA:Youaremerry,mylord。
在《哈姆莱特》这段戏中,扮演王子的演员听到「母后」叫他「goodHamlet」(好哈姆莱特)时,按照剧本,他回答时要说「good-mother」(好妈妈)。研究者认为,在这里,词间联机暗示应用某种特殊的重音方式读这个「good」,它因此反讽地充满性含义,即某些学者所说的哈姆莱特与其母亲的乱伦情结。哈姆莱特与奥菲利娅关于要不要睡(lie)在她大腿(lap)中间的对话,显然是一种放肆的「性骚扰」。少女似乎不明白王子语涉不庄,用白痴般的语气回答说:「不,殿下。」于是王子强调指出:我意思是要把我的「头」(head)放在你的「腿」(lap)上,尽管那处女好像仍然没弄清楚状况。但看到这里,机灵的现代读者尤其是男性读者一定能猜想到,那个「头」在王子的心目中,想必不是指他脖子上的那颗「大头」。但这还不够。有学者指出,在莎士比亚时代的街头俚语中,「lap」本身就双关地指涉女性的「私处」。这个淫荡的玩笑并不就此收场,王子继续追问少女:你以为(你知道不知道)我说的是「countrymatters」吗?英语学者告诉我们,「countrymatters」这个词绝对不是它表面那层「事关乡村之事」的意思。「country」的前半音节应当重读,因此它要被读成「COUNTry」。毫无疑义,环球戏院的观众全都知道它实际上事关「cunt」。奥菲利娅的回答「殿下,我可什么都没想(Ithinknothing)」也颇具双关意义。就算「她」真的没想什么(nothing),观众们也认为「她」想了,因为在莎士比亚时代,哪怕良家妇女们都知道「nothing」这个表示「没有什么东西」的词,同时也能够表示她们「腿间的」那个「什么东西」,因为在她们的「腿间」确实「没什么东西」。于是,当奥菲利娅再次傻问「她」的殿下:「那究竟是什么?」(Whatis,mylord),而「殿下」再次强调「nothing」时,这接二连三的性挑逗语言必然地把剧场气氛推向狂欢。这种理解也是与莎士比亚创作《哈姆莱特》的意图相符的。莎士比亚的本意不是要塑造出一个现代阐释意义上的「重整乾坤」的人文主义英雄,而是想刻画一个因为母亲与杀父仇人上床而满怀刻毒恨意的家伙形象。这个叫做「哈姆莱特」的家伙可能认定在他和这位少女之间安排着某种阴谋,因而肆意羞辱她,借此羞辱那些背后的阴谋策划者。